Siga-nos

OiCanadá

Inglês

“It’s” vs “Its”

Vamos falar de alguns errinhos que podem arruinar qualquer e-mail, currículo ou até mesmo aquela maravilhosa carta para o seu chefe.

Hoje em dia, muitas de nossas comunicações acontecem pelo computador. Ou seja, mais do que nunca, vemos a necessidade de se digitar uma carta, e-mail, ou qualquer outra correspondência. É nessa hora que precisamos tomar bastante cuidado, porque às vezes um descuido mínimo do teclado pode arruinar todo o contexto de nossas frases.

“Loose” vs “Lose”

Não se confunda: Loose significa folgado, solto e largo, já o verbo perder é To Lose e seu passado é lost.

  • I always lose my umbrella when it’s raining.
    (Eu sempre perco meu guarda-chuva quando chove.)
  • The pair of pants I bought didn’t fit me at all. They were too loose!
    (O par de calças que comprei não me serviram. Estavam muito largas!)

“It’s” vs “Its”

O primeiro é a contração do verbo to be mais o pronome it. Ou seja, It is vira It’s.

Já o segundo indica posse ou alguma coisa pertence a alguma outra coisa. Vou explicar.

  • It’s snowing a lot today. Of course, it’s winter!
    (Está nevando muito hoje. Lógico, é inverno!)
  • The house has its charm. It’s big and beautiful.
    (A casa tem o seu charme. É grande e bonita!)

OBS : Por favor nunca use Its’. Não existe! Não insista.

“They’re” vs “Their” vs “There”

Bem, eu sei o que você está pensando, e a resposta é sim, a pronúncia é a mesma, mas o significado é bem diferente. Vamos explicar de forma bem simples.

  • They’re = They are.
  • Their = Deles – Their car is excellent! (O carro deles é excelente.)
  • There = Lá – The bathrooms are over there (Os banheiros são lá.)

Será que ficou claro? Até a próxima!

Continue lendo
Publicidade
Leia também...

Após ter trabalhado em várias empresas como a Air Canada e IBM, Rafael se formou pela George Brown College em Artes Culinárias, mesmo tendo diplomas nas áreas de Ciência da Computação, Linguística e Literatura. Mesmo com o curso de culináriia, ele está sempre em busca de novas aventuras no mundo gastronômico, seja descobrindo novos ingredientes ou provando pratos inusitados. Hoje em dia, Rafael Alcantara atua como intérprete e tradutor oficial para a imigração canadense, a Corte de Justiça da Cidade de Toronto e integra o corpo de intérpretes do maior hospital do Canadá.

2 Comentários

2 Comments

    Deixe uma resposta

    O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

    Mais em: Inglês

    Topo