Siga-nos

OiCanadá

Inglês

Meritíssimo Senhor Juiz

Hoje vou falar sobre um vocabulário que tem a ver com o meu dia-a-dia. Como sou intérprete profissional, muitas vezes lido (na verdade, quase todos os dias) com pessoas envolvidas em vários problemas legais, ou até mesmo julgamentos e mediações.

Para isso, é fundamental ter um vocabulário jurídico na ponta da língua, já que temos que representar fielmente o que se passa em um julgamento.  Aqui no Canadá, os termos e instrumentos jurídicos são um pouco diferentes, o que complica bastante. Mas não vamos desanimar. Confira as expressões abaixo.

  • Legal Aid Ontario = Ajuda jurídica proporcionada pela Província de Ontário. Caso não tenha condição de pagar um advogado, o estado pode te proporcionar um. A Legal Aid é o órgão responsável por isso.
  • Your Honor = Meritíssimo. Usado para quando se for falar com um judge (juiz) em uma Provincial Court. Em algumas cortes, podemos usar o Sir Member ou Madam Member, depende da instância da corte em que o caso está sendo julgado.
  • Mr. Justice ou Madam Justice – Usamos quando falamos com juízes de instância superior à Provincial Court.
  • JP ou Justice of the Peace = Juiz de Paz. Bem, aqui no Canadá, esse tipo de juiz exerce um trabalho muito importante: ele realiza casamentos e também julga pequenas causas, como infrações de trânsito. Como o Canadá é um país gigantesco, às vezes os JPs fazem o papel dos juízes.
  • Your worship = Sua Reverência (termo usado para se referir ao Juíz de Paz)
  • Attorney General of Ontario – Procurador Geral. Apontado pelo Governador da província de Ontário.
  • Small Claims Court = Tribunal de pequenas causas, que aqui na província de Ontário julga processos com valores inferiores a C$:25.000.
  • Plaintiff = Autor da ação, ou aquele que está processando alguém.
  • Defendant = Réu
  • Counsellor = Advogado de defesa
  • Mediation = Mediação
  • Trial = Julgamento
  • Barrister = Advogado (que defende casos em tribunais)
  • Solicitor = Advogado
  • Paralegal = Adjunto de advogado, aquele que prepara o caso ou ajuda um advogado.

Todos nós, intérpretes, assinamos um termo de confidencialidade, e não podemos revelar nada do que se passa dentro de um tribunal. Mas na semana que vem, vou trazer mais vocabulários do mundo jurídico. Até lá!

Continue lendo
Publicidade
Leia também...

Após ter trabalhado em várias empresas como a Air Canada e IBM, Rafael se formou pela George Brown College em Artes Culinárias, mesmo tendo diplomas nas áreas de Ciência da Computação, Linguística e Literatura. Mesmo com o curso de culináriia, ele está sempre em busca de novas aventuras no mundo gastronômico, seja descobrindo novos ingredientes ou provando pratos inusitados. Hoje em dia, Rafael Alcantara atua como intérprete e tradutor oficial para a imigração canadense, a Corte de Justiça da Cidade de Toronto e integra o corpo de intérpretes do maior hospital do Canadá.

2 Comentários

2 Comments

    Deixe uma resposta

    O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

    Mais em: Inglês

    Topo