Siga-nos

OiCanadá

Inglês

Duas cabeças pensam melhor do que uma

Como sempre procura atender aos pedidos dos leitores, Rafael Alcântara está de volta com mais uma lista de provérbios em inglês.

Muitas pessoas reclamam que, ao chegarem aqui, ou percebem que todo o inglês que aprenderam na escola não serviu pra nada, ou acham que as pessoas falam a língua de maneira muito formal. Qual a solução para isso? Jogue um provérbio aqui ou uma gíria ali (não abuse!), e você irá impressionar qualquer nativo.

  • If you can’t beat them, join them.
    Se não pode com eles, junte-se a eles.
  • Life begins at forty.
    A vida começa aos quarenta.
  • Two heads are better than one.
    Duas cabeças pensam melhor do que uma.
  • You live and learn.
    Vivendo e aprendendo.
  • Money isn´t everything.
    O dinheiro não é tudo.
  • Rob Peter to pay Paul.
    Descobrir um santo para cobrir outro.
  • Scratch my back and I´ll scratch yours.
    Uma mão lava a outra.
  • The more you get, the more you want.
    Quanto mais se tem, mais se quer.
  • United we stand, divided we fall.
    A união faz a força.
  • The last will be the first.
    Os últimos serão os primeiros.
  • A man´s home is his castle.
    A casa do homem é seu castelo.
  • Absence makes the heart grows fonder.
    Longe dos olhos, perto do coração.
  • If you snooze, you lose.
    Quem vai ao ar, perde o lugar.
  • Different strokes for different folks.
    Cada louco com sua mania.
  • Opportunities makes thieves.
    A ocasião faz o ladrão.
  • Actions speak louder than words.
    Ações falam mais alto que palavras.
  • After a storm comes a calm.
    Depois da tempestade vem a bonança.
  • It is no use crying over spilt milk.
    Não adianta chorar sobre o leite derramado.
  • All work and no play makes Jack a dull boy.
    Nem só de pão vive o homem, ou Ninguém é de ferro.
  • Best to bend while it’s a twig.
    De pequenino é que se torce o pepino.
  • No one is a prophet in his own country.
    Santo de casa não faz milagre.
  • Easy come, easy GO.
    Aqui se faz, aqui se paga!

Continue lendo
Publicidade
Leia também...

Após ter trabalhado em várias empresas como a Air Canada e IBM, Rafael se formou pela George Brown College em Artes Culinárias, mesmo tendo diplomas nas áreas de Ciência da Computação, Linguística e Literatura. Mesmo com o curso de culináriia, ele está sempre em busca de novas aventuras no mundo gastronômico, seja descobrindo novos ingredientes ou provando pratos inusitados. Hoje em dia, Rafael Alcantara atua como intérprete e tradutor oficial para a imigração canadense, a Corte de Justiça da Cidade de Toronto e integra o corpo de intérpretes do maior hospital do Canadá.

2 Comentários

2 Comments

  1. Cristiane

    12/Maio/2011 at 22:17

    João, também pesquisei e em todos os lugares achei EASY COME, EASY GO como O QUE VEM FÁCIL, VAI FÁCIL!

  2. joao

    01/out/2010 at 01:20

    Easy come, easy GO. Não seria, o que vem fácil, vai fácil?

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado.

Mais em: Inglês

Posts Populares

Topo