Siga-nos

OiCanadá

Inglês

Emprestando em inglês: to borrow, to lend, to loan

Você já reparou que quando o assunto é emprestar algo em inglês, tudo fica mais complicado? Deve ser porque na língua inglesa existem dois verbos, na verdade três, para definir a ideia ou ação de emprestar.

To borrow é um verbo regular, cujo passado é borrowed. Este é um verbo muito simples de ser entendido, porque significa “pegar ou tomar emprestado”.

  • Posso pegar emprestado o seu carro?
    Can I borrow your car?
  • Posso tomar emprestado o seu lápis?
    Can I borrow your pencil?
  • Eu peguei esse livro emprestado da biblioteca.
    I borrowed this book from the library.

Já o verbo to lend é um verbo irregular, cujo passado é lent.  Este é muito simples também! To lend significa emprestar alguma coisa, ou seja, enquanto to borrow é pegar emprestado, to lend é uma ação direta: emprestar algo a alguém.

  • Ela me emprestou 20 dólares para almoçar.
    She lent me 20 dollars for lunch.
  • Meu pai nunca me empresta o carro nos finais de semana.
    My father never lends me the car on the weekend.

To loan, como verbo, é mais utilizado em inglês americano, e significa a mesma coisa que o verbo to lend. Entretanto, loan também pode ser utilizado como um substantivo, ou seja, como “empréstimo”.

Todos nós já vimos lojas aqui na rua com uma mensagem que diz “Pay Day Loan”, que significa um empréstimo que você paga no dia do seu pagamento. Como aqui no Canadá 99.9% das pessoas recebem os seus salários a cada duas semanas, fica então mais fácil para esse tipo de negócio existir. Você também pode pegar um loan no seu banco. Como o Student Loan, que é um empréstimo para pagar a faculdade.

Pronto! Não fica tudo mais simples? Então não há nada assim tão complicado. E se tiver, é só perguntar aqui, que a gente responde.

Continue lendo
Publicidade
Leia também...

Após ter trabalhado em várias empresas como a Air Canada e IBM, Rafael se formou pela George Brown College em Artes Culinárias, mesmo tendo diplomas nas áreas de Ciência da Computação, Linguística e Literatura. Mesmo com o curso de culináriia, ele está sempre em busca de novas aventuras no mundo gastronômico, seja descobrindo novos ingredientes ou provando pratos inusitados. Hoje em dia, Rafael Alcantara atua como intérprete e tradutor oficial para a imigração canadense, a Corte de Justiça da Cidade de Toronto e integra o corpo de intérpretes do maior hospital do Canadá.

4 Comentários

4 Comments

    Deixe uma resposta

    O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

    Mais em: Inglês

    Topo