Siga-nos

OiCanadá

Inglês

Preposições para meios de transporte

Vamos falar novamente sobre preposições. Se analisarmos bem a língua inglesa, vamos notar que até as preposições seguem uma certa racionalidade. Portanto, não precisamos de uma lista de regras para decorar, basta entender para que serve cada uma delas e seguir em frente.

Hoje vou falar de preposições relacionadas aos meios de transporte. A moda agora em Toronto, especialmente entre os meus amigos, é ter uma bicicleta elétrica. Confesso que fiquei morrendo de vontade de comprar uma, mas não podemos nos esquecer do famoso inverno canadense!

Bem, vamos às preposições by, in e on, justamente aquelas que causam mais confusões quando usadas com meios de transporte.

Nós podemos usar by para: carro (car), ônibus (bus), bicicleta (bike), trem (train), avião (plane) e barco (boat). Veja o exemplo:

  • I went to work by e-bike.
    Eu fui para o trabalho de bicicleta elétrica.
  • They arrived by ship.
    Eles chegaram por navio.

O by pode ser usado também como “sobre a superfície”, “por meio de”, “ao longo de”, ou “utilizando-se como uma rota”. Exemplo:

  • She arrived by air.
    Ela chegou por via aérea.

Mas quando houver um pronome possessivo ou um artigo antes do substantivo, devemos usar in para carro, táxi e on para transporte público ou bicicleta.

  • I came to work in my car.
    Eu vim do trabalho no meu carro.
  • They left my bag on a bus.
    Eles deixaram minha bolsa num ônibus.

A mesma regra que usamos para in e para on se aplica para get in e get on. Veja os exemplos abaixo:

  • Please, get in the car.
    Por favor, entre no carro.
  • Get on the train quickly.
    Entre rapidamente no trem.

Quando formos falar sobre ir a pé, devemos usar a preposição on e não by.

  • I went to the church on foot.
    Eu fui para a igreja a pé.

Não é fácil? Qualquer dúvida é só perguntar!

Continue lendo
Publicidade
Leia também...

Após ter trabalhado em várias empresas como a Air Canada e IBM, Rafael se formou pela George Brown College em Artes Culinárias, mesmo tendo diplomas nas áreas de Ciência da Computação, Linguística e Literatura. Mesmo com o curso de culináriia, ele está sempre em busca de novas aventuras no mundo gastronômico, seja descobrindo novos ingredientes ou provando pratos inusitados. Hoje em dia, Rafael Alcantara atua como intérprete e tradutor oficial para a imigração canadense, a Corte de Justiça da Cidade de Toronto e integra o corpo de intérpretes do maior hospital do Canadá.

3 Comentários

3 Comments

  1. karmen

    31/out/2010 at 08:01

    Wow! After this explanation, it’s so clear!
    I liked this site very much, but where can I find some exercises to practice those contents?
    Thanks a lot and congratulations!
    Bye!

    • nnnnnnnnnnnnnn

      26/jan/2011 at 13:20

      es todo bom rafa

  2. Luanda Jones

    19/out/2010 at 00:06

    Adorei Rafa!

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado.

Mais em: Inglês

Posts Populares

Topo