Siga-nos

OiCanadá

Inglês

“That´s 2G2BT!” Entendeu?

Se você não entendeu o título deste post é sinal de que precisa se familiarizar com a “língua das abreviações”, muito usada nos torpedos de celular e nas conversas na internet. “Too good to be true” virou 2G2BT. Aprenda outros códigos e fique por dentro dessa nova onda.

A internet e o ritmo acelerado dos dias atuais deram origem a um novo idioma, criado para viabilizar uma comunicação eficaz e sem perda de tempo. Palavras e até frases inteiras passaram a ser representadas por meio de abreviações, bem mais práticas na hora de redigir uma text message (torpedo de celular) ou de bater um papo em algum chat on-line.

Em português, por exemplo, a pergunta “Cadê você? ” foi reduzida a apenas quatro letras: “Kd vc?”. E a língua inglesa também já se adaptou a essa nova tendência. Para você se alfabetizar nessa nova língua, confira algumas das abreviações mais comuns que utilizam números para comunicar alguma mensagem:

  • 10Q = Thank you – obrigado.
  • 2G2BT = Too good to be true – bom demais para ser verdade.
  • 2GH = Together – juntos.
  • 1?4U = Question for you – uma pergunta para você.
  • 2MORO = Tomorrow – amanhã.
  • 2Nite = Tonight – hoje à noite.
  • 4ever = Forever – para sempre.
  • 4U = For you – para você.
  • U2 = You too – você também.
  • 411 = Information – informação.

Atenção: Se por acaso, em uma sala de bate-papo em inglês, alguém digitar o número 420, muito cuidado: dependendo do contexto, o código significa “maconha” e pode ser um convite para “Let’s get high” (“Vamos nos drogar”). Fique esperto!

Continue lendo
Publicidade
Leia também...

Após ter trabalhado em várias empresas como a Air Canada e IBM, Rafael se formou pela George Brown College em Artes Culinárias, mesmo tendo diplomas nas áreas de Ciência da Computação, Linguística e Literatura. Mesmo com o curso de culináriia, ele está sempre em busca de novas aventuras no mundo gastronômico, seja descobrindo novos ingredientes ou provando pratos inusitados. Hoje em dia, Rafael Alcantara atua como intérprete e tradutor oficial para a imigração canadense, a Corte de Justiça da Cidade de Toronto e integra o corpo de intérpretes do maior hospital do Canadá.

12 Comentários

12 Comments

    Deixe uma resposta

    O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

    Mais em: Inglês

    Topo