Inglês
Mind the gap
Quem já andou de metrô em Toronto certamente se deparou com esta frase. Mas você sabe o que ela significa? Sabe também outras palavras usadas nas estações de metrô? Este é o assunto da aula de inglês de hoje.
Designated Waiting Area (DWA) (Área Designada de Espera)
Existe uma DWA em cada platform (plataforma) do metrô. Na parede ao lado de cada DWA há um intercom (interfone) para contatar o funcionário em serviço, uma CCTV camera (pela qual o policial observa quem usa o interfone, e um public phone (telefone público). As DWAs estão localizadas no mesmo local em todas plataformas – onde pára o car (vagão) do guarda de cada train (trem) (o penúltimo vagão do trem). Embarcando a partir de uma DWA, você sempre encontrará um funcionário uniformizado.
O DWA é a melhor opção para pessoas com alguma disability (deficiência) – mais legal o termo em inglês né? – obterem ajuda de algum funcionário. É uma boa referência também como ponto de encontro, já que algumas estações de metrô têm mais de uma saída, o que pode confundir na hora de encontrar alguém.
Na entrada do metrô temos, dentro da booth (cabine), um collector (cobrador). O cobrador atende as pessoas pelo microfone, passa informações, e pode solicitar ajuda em casos de emergência – os cobradores não podem sair das cabines.
Stay off tracks (Mantenha-se longe dos trilhos)
Stay – fique/ permaneça/ mantenha-se
Off – Pode ter muitos sentidos e muitas vezes acompanha outras palavras. Em geral, vemos que off tem um sentido de “desconexão”, “dar distância”.
Veja só:
Se alguém te pega pelo braço e você quiser falar “Me larga!”, você diz: “Get off me!”, assim como o famoso repelente de mosquitos no Brasil, chamado “Off”.
Ligar e desligar a luz – “turn on” e “turn off”.
Mind the gap (cuidado com o vão)
Uma definição abrangente do verbo “Mind” seria “importar-se”.
Entre as expressões mais comuns que ouço com este verbo está:
Never mind – deixa pra lá/ desconsidere
Usamos “never mind”:
- no lugar de “de nada”
- quando falamos alguma coisa que não é importante e alguém pede para repetirmos, pois a pessoa não ouviu. Se julgamos sem importância dizemos “nada não…” ou “deixa pra lá”, ou seja, “never mind”. Até se você paga um café para alguém e depois a pessoa vai te pagar o valor referente ao café, se você quer dizer para a pessoa que não foi nada de mais, você pode dizer “never mind”.
O oposto é – “to mind”, que quer dizer “importar-se”/ “dar atenção”
Portanto, “Mind the gap” quer dizer – preste atenção/ importe-se/ cuidado com o vão.
PS.: Do you mind to learn? = Você se importa em aprender? Espero que não! Até semana que vem!