Siga-nos

OiCanadá

Inglês

Para que o inglês não seja uma pedra no seu sapato

No Brasil, costuma-se dizer que algo é “uma pedra no sapato de alguém”, quando é um estorvo, quando atrapalhar. Em inglês, o sapato acaba servindo para outras expressões.

To be in someone’s shoes

Pôr-se na pele de alguém, pôr-se no lugar de alguém.

– I would not like to be in your shoes.

– Não queria estar em seu lugar.

If I were in your shoes, I´d tell Carlos to get lost!

– Se eu estivesse no seu lugar, diria para o Carlos ir se danar!

To step into someone’s shoes

Ficar no lugar de alguém, substituir.

– He stepped into my shoes

– Ele me substituiu, pisou no meu rastro, seguiu meu exemplo.

Wait for dead man’s shoes

Esperar que alguém parta dessa para melhor e você receba uma herança. Está diretamente ligada à expressão “To step into someone’s shoes” e significa que você ficaria no lugar da pessoa que morreu e aproveitaria seus benefícios. É como se você esperasse pelos sapatos de alguém para poder usá-los. Um herança pode significar não somente riqueza, mas também quando alguém deseja o emprego de outra pessoa, por exemplo.

– They wait for a dead man’s shoes.

– Eles esperam uma herança.

To know where the shoe pinches

Saber onde está o problema.

– He knows where the shoe pinches.

– Ele sabe onde está o problema.

If the shoe fits, wear it

Usado para dizer que, se caso algo que esteja sendo falado sobre você for verdadeiro, é melhor você admitir, reconhecer a verdade. Funciona muito bem para substituir a expressão “Se a carapuça serviu…”

– Amanda feels rather badly because she´s always being criticized for her sloppy personal appearance. With reason. “If the shoe fits, wear it“, I always say.

– Amanda se sente mal porque ela é sempre criticada por sua aparencia relaxada. Com razão. “Se é verdade, reconheça“, eu sempre digo.

Continue lendo
Publicidade
Leia também...

Christian Pedersen é natural de Santos, São Paulo. No Brasil, trabalhou na gravadora Roadrunner Records, depois abriu um escritório de promoção e marketing para bandas e artistas, tendo clientes como a gravadora BMG, os selos Geléia Geral e Dubas. Christian mudou-se para Toronto em 2002, e virou cidadão canadense em 2007. Escreveu a coluna Conexão C no Brasil News em março de 2007 e, de maio a outubro de 2008, foi editor-interino do jornal. Do fim daquele ano, até outubro de 2010, foi editor e co-fundador do blog OiToronto.

Clique para comentar

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Mais em: Inglês

Topo