Inglês
Para que o inglês não seja uma pedra no seu sapato
No Brasil, costuma-se dizer que algo é “uma pedra no sapato de alguém”, quando é um estorvo, quando atrapalhar. Em inglês, o sapato acaba servindo para outras expressões.
To be in someone’s shoes
Pôr-se na pele de alguém, pôr-se no lugar de alguém.
– I would not like to be in your shoes.
– Não queria estar em seu lugar.
– If I were in your shoes, I´d tell Carlos to get lost!
– Se eu estivesse no seu lugar, diria para o Carlos ir se danar!
To step into someone’s shoes
Ficar no lugar de alguém, substituir.
– He stepped into my shoes
– Ele me substituiu, pisou no meu rastro, seguiu meu exemplo.
Wait for dead man’s shoes
Esperar que alguém parta dessa para melhor e você receba uma herança. Está diretamente ligada à expressão “To step into someone’s shoes” e significa que você ficaria no lugar da pessoa que morreu e aproveitaria seus benefícios. É como se você esperasse pelos sapatos de alguém para poder usá-los. Um herança pode significar não somente riqueza, mas também quando alguém deseja o emprego de outra pessoa, por exemplo.
– They wait for a dead man’s shoes.
– Eles esperam uma herança.
To know where the shoe pinches
Saber onde está o problema.
– He knows where the shoe pinches.
– Ele sabe onde está o problema.
If the shoe fits, wear it
Usado para dizer que, se caso algo que esteja sendo falado sobre você for verdadeiro, é melhor você admitir, reconhecer a verdade. Funciona muito bem para substituir a expressão “Se a carapuça serviu…”
– Amanda feels rather badly because she´s always being criticized for her sloppy personal appearance. With reason. “If the shoe fits, wear it“, I always say.
– Amanda se sente mal porque ela é sempre criticada por sua aparencia relaxada. Com razão. “Se é verdade, reconheça“, eu sempre digo.