Inglês
Tire o chapéu para o seu inglês
Keep under one´s hat, wet blanket e kick up one´s heels são as expressões da vez.
Keep under one´s hat
Manter segredo de alguma coisa. Uma expressão próxima em português seria “Fazer boca de siri”, ou “Ser uma múmia”.
Although the contestants were most anxious to know who won the prizes in the piano competition, the judges kept the results under their hats. They kept the results a secret so that the formal announcements could be made in public at the awards ceremony.
Apesar dos concorrentes estarem ansiosos para saber quem ganhou os prêmios no concurso de piano, os juízes mantiveram os resultados em segredo. Eles mantiveram segredo dos resultados para que o anúncio formal pudesse ser feito publicamente na cerimônia de premiação.
Wet blanket
Blanket significa lençol, cobertor. Um lençol molhado apaga o fogo de uma fogueira, em referencia às festas de antigamente. Por isso um wet blanket significa desmancha-prazeres, pois “apaga” a brincadeira.
Já a expressão wet blanket serve para coisas que provocam desencorajamento, desânimo e também desmancha-prazeres. Veja os exemplos:
Wayne was not invited to go on the outing with the rest of the group because he´s such a wet blanket. On many previous occasions he has kept others from enjoying themselves by his pessimism and lack of enthusiasm.
Wayne não foi convidado para sair com o restante do grupo porque ele é um desmancha-prazeres. Em várias ocasiões anteriores ele impediu que os outros se divertissem por causa de seu pessimismo e falta de entusiasmo.
They threw a wet blanket over our plans.
Eles nos desanimaram em relação a nossos planos.
Kick Up One´s Heels
Celebrar
The prerequisites for admission to the Theatre Arts School are quite demanding, and those students who were finally accepted had reason to kick up their heels.
Os pré-requisitos de aprovação para o Theatre Arts School são exigentes, e aqueles alunos que foram finalmente aceitos tiveram razão para celebrar.