Inglês
Nem sempre podemos traduzir ao pé-da-letra
Quando usar o verbo TO BE no lugar do verbo TER (ao invés de TO HAVE)? Veja algumas dicas.
Tenho encontrado muitos brasileiros na rua nesse verão e todos com seus livros de inglês debaixo do braço. Esses meses são muito populares para estudantes que desejam aprimorar mais o seu inglês, e com isso a cidade está cheia novamente!
Aqui vão umas dicas de como nem sempre podemos traduzir tudo ao pé-da-letra! O que tenho certeza ter causado muitas situações inusitadas para todos nós (inclusive para mim)… Mas isso fica para depois.
Vamos lá:
O verbo ter do português é largamente usado, aparecendo muito em expressões do nosso cotidiano e assumindo freqüentemente um papel idiomático. O verbo to have, que seria seu correspondente em inglês, tem um uso mais restrito, não aparecendo muito em formas idiomáticas. O verbo to be, por outro lado, cobre em inglês uma grande área de significado, aparecendo em muitas expressões do dia-a-dia, de forma semelhante ao verbo ter do português. Portanto, muitas vezes ter corresponde a to be, conforme os seguintes exemplos:
- Quantos anos você tem? – How old are you?
- Você tem certeza? – Are you sure?
- Você tem razão. – You are right.
- Não tenho medo de cachorro. – I’m not afraid of dogs.
- O que é que tem de errado? – What’s wrong?
- Não tive culpa disso. – It wasn’t my fault.
- Tivemos sorte. – We were lucky.
- Tenha cuidado. – Be careful.
- Tenho pena deles (sinto por eles). – I feel sorry for them.
- Isto não tem graça. – That’s not funny.
- Não tenho condições de trabalhar – I’m not able to work.
- Ela tem vergonha de falar inglês. – She’s too shy to speak English.
- Você tem que ter paciência. – You must be patient.
- Ele tem facilidade com idiomas. – He’s good at languages.
- Este quarto tem 3 metros de largura por 4 de comprimento. – This room is 3 meters wide by 4 meters long.
Por causa disso, não abusem do verbo TO HAVE no inglês porque vocês já viram que não dá certo. Bem, na dúvida fiquem com o TO BE mesmo!