Inglês
A diferença entre Ser e Estar
Conversando com uma amiga que está no Canadá para aprimorar o seu inglês, nos deparamos com o seguinte problema: em português, temos milhares de expressões com o verbo estar, mas ao tentar traduzir para o inglês, não dá muito certo.
Estamos aqui para tirarmos dúvidas que todos nós temos.
Bem, a combinação do verbo estar com as preposições de e com são muito comuns em português, sendo que os significados que essas combinações representam podem assumir diferentes formas em inglês.
Lembre-se que em inglês não temos a noção da diferença entre SER/ESTAR e isso causa várias confusões, tanto para nós brasileiros, quando aprendemos inglês, quanto para os falantes nativos da língua inglesa ao aprenderem o nosso idioma. Eu me lembro de vários alunos meus de português (sim já dei muita aula de português para estrangeiro), que não conseguiam entender a diferença entre: EU ESTOU POBRE e EU SOU POBRE…. risos!
Aqui vão alguns exemplos:
- Estou com frio… fome …medo …sono. – I’m cold… hungry… afraid… sleepy.
- Estou com vontade de beber uma cerveja. – I feel like drinking a beer / I’d like to drink
- Estou com pressa. – I’m in a hurry.
- Estou com dor de cabeça. – I’ve got a headache / I have a headache.
- Está com defeito. – It’s out of order.
- Está com jeito de chuva. – It looks like rain.
- Ela está com 15 anos. – She is 15 years old.
- Estou de ressaca. – I’ve got a hangover / I have a hangover / I’m hung over.
- Ela está fazendo aniversário hoje. – Today is her birthday / She’s celebrating her birthday today.
- Estou de férias. – I’m on vacation / …on holidays.
- Estou de folga. – It’s my day off.
- Estou de serviço. – I’m on duty.
- Estou de castigo. – I’m grounded.
- Estou de saída. / …de partida. – I’m leaving.
- Estou só de passagem. – I was just passing by.
- Estamos de acordo. – We agree.
- Estou com pouco dinheiro. / Estou mal de dinheiro. – I’m short of money.
- Está de cabeça para baixo. / Está de pernas para o ar. – It’s upside down.
- Está tudo misturado. – It’s all mixed up.