Inglês
Aquela nuvem que passa…
Em português, uma nuvem pode significar várias coisas, como Cair das nuvens: admirar-se de coisa imprevista; sofrer forte decepção. Ir às nuvens: enraivecer-se muito. Pôr nas nuvens: elogiar muito. Tomar a nuvem por Juno: confundir a aparência com a realidade. Como seria em inglês?
To have one’s head in the clouds
Seria o equivalente ao “Estar com a cabeça nas nuvens”, em português. Estar distraído, sonhar acordado.
– He has his head in the clouds when it comes to finances, with no idea how much that lifestyle will cost.
– Ele está com a cabeça nas nuvens quando se trata de finanças, sem idéia do quanto aquele estilo de vida irá custar.
– He sat there with his head in the clouds all day, when he should have been minding the store.
– Ele sentou-se o dia todo com sua cabeça nas nuvens, enquanto poderia ter se preocupado com a loja.
He is in a cloud
Ele vive escondido.
He is in the clouds
Ele está pensativo, absorto.
He is under a cloud
Ele vive em miséria, ele tem má fama.
On cloud nine
Estado de felicidade, eufórico, muito feliz.
– He was on cloud nine for days after she agreed to marry him.
Ele ficou eufórico por dias após ela ter aceito se casar com ele.
Every cloud has a silver lining
Este é um provérbio usado para expressar que em cada situação ruim há um elemento de ouro. Se traduzirmos literalmente, seria algo como “Toda nuvem tem seu revestimento de prata.”