Siga-nos

OiCanadá

Inglês

This is a “piece of cake”

A Piece of Cake / You Are A Toss-Up / A Blessing In Disguise

Hoje vou voltar a falar daquelas expressões que todo mundo adora usar em português, mas que nos fazem coçar a cabeça (scratch the head) tentando achar um equivalente em inglês! Espero que gostem!

A Bird In The Hand Is Worth Two In The Bush

O famoso “Mais vale um pássaro na mão do que dois voando”.

A Blessing In Disguise

“Deus escreve certo por linhas tortas.” Sabe quando algo parece que é ruim mas no final acaba se tornando o melhor? Essa é a expressão a ser usada.

A Chip On Your Shoulder

Juro que tentei achar o equivalente em português, mas não consegui. Essa expressão se refere a alguém que ainda fica remoendo algo que aconteceu no passado. Sugestões?

A Dime A Dozen

Preço de Banana! Algo muito barato!

A Drop in the Bucket

“Um pingo no balde” ou mesmo “um grão de areia no oceano”.

A Fool And His Money Are Easily Parted

Algo como: “Quem tudo quer, tudo perde”.

A House Divided Against Itself Cannot Stand

Algo como “trabalhar junto é melhor do que trabalhar sozinho”.

A Leopard Can’t Change His Spots

Essa é interessante, e funciona como o nosso equivalente “pau que nasce torto nunca se endireita”.

A Penny Saved Is A Penny Earned

Qualquer centavo conta!

A Picture Paints a Thousand Words

Uma imagem vale mais do que mil palavras.

A Piece of Cake

Moleza!

A Slap on the Wrist

Um tapa de luva!

A Taste Of Your Own Medicine

Provou do próprio veneno.

You Are A Toss-Up

Bem, essa é meio imprópria para falar aqui mas, basicamente, significa “você é um pentelho”.

Actions Speak Louder Than Words

Uma ação vale mais do que mil palavras.

Continue lendo
Publicidade
Leia também...

Após ter trabalhado em várias empresas como a Air Canada e IBM, Rafael se formou pela George Brown College em Artes Culinárias, mesmo tendo diplomas nas áreas de Ciência da Computação, Linguística e Literatura. Mesmo com o curso de culináriia, ele está sempre em busca de novas aventuras no mundo gastronômico, seja descobrindo novos ingredientes ou provando pratos inusitados. Hoje em dia, Rafael Alcantara atua como intérprete e tradutor oficial para a imigração canadense, a Corte de Justiça da Cidade de Toronto e integra o corpo de intérpretes do maior hospital do Canadá.

3 Comentários

3 Comments

  1. Renata

    23/set/2009 at 20:19

    A Chip On Your Shoulder – “Quem vive de passado é museu.” Serve?

  2. Ronaldo Garcia

    21/set/2009 at 17:39

    A House Divided Against Itself Cannot Stand

    Esse é um pensamento que tornou-se popular, mas que deriva das palavras de Jesus Cristo e se encontra em Mt 12:25

    Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.

    Eis algumas versões em Português:

    “Uma casa dividida não prospera”.
    “Uma casa que luta contra si mesma não prospera”.
    “Uma casa que conspira contra si jamais prosperará”.

  3. Martha

    21/set/2009 at 08:29

    A chip on your shoulder… Peso nas costas, pode ser?

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado.

Mais em: Inglês

Posts Populares

Topo