
Inglês
This is a “piece of cake”
A Piece of Cake / You Are A Toss-Up / A Blessing In Disguise
Hoje vou voltar a falar daquelas expressões que todo mundo adora usar em português, mas que nos fazem coçar a cabeça (scratch the head) tentando achar um equivalente em inglês! Espero que gostem!
A Bird In The Hand Is Worth Two In The Bush
O famoso “Mais vale um pássaro na mão do que dois voando”.
A Blessing In Disguise
“Deus escreve certo por linhas tortas.” Sabe quando algo parece que é ruim mas no final acaba se tornando o melhor? Essa é a expressão a ser usada.
A Chip On Your Shoulder
Juro que tentei achar o equivalente em português, mas não consegui. Essa expressão se refere a alguém que ainda fica remoendo algo que aconteceu no passado. Sugestões?
A Dime A Dozen
Preço de Banana! Algo muito barato!
A Drop in the Bucket
“Um pingo no balde” ou mesmo “um grão de areia no oceano”.
A Fool And His Money Are Easily Parted
Algo como: “Quem tudo quer, tudo perde”.
A House Divided Against Itself Cannot Stand
Algo como “trabalhar junto é melhor do que trabalhar sozinho”.
A Leopard Can’t Change His Spots
Essa é interessante, e funciona como o nosso equivalente “pau que nasce torto nunca se endireita”.
A Penny Saved Is A Penny Earned
Qualquer centavo conta!
A Picture Paints a Thousand Words
Uma imagem vale mais do que mil palavras.
A Piece of Cake
Moleza!
A Slap on the Wrist
Um tapa de luva!
A Taste Of Your Own Medicine
Provou do próprio veneno.
You Are A Toss-Up
Bem, essa é meio imprópria para falar aqui mas, basicamente, significa “você é um pentelho”.
Actions Speak Louder Than Words
Uma ação vale mais do que mil palavras.
