Siga-nos

OiCanadá

Inglês

Quando NÃO utilizar o apóstrofo

As regras gramaticais não devem ser aplicadas em 100% dos casos. Previna-se contra os erros mais comuns na hora de usar o apóstrofo.

Estou de volta com mais uma aula de inglês e definitivamente caminhando para o inverno. Para aqueles que já estão aqui há bastante tempo, não se preocupem. Passa rápido. Mas àqueles que estão aqui pela primeira vez, uma dica: Aproveitem bastante a neve, o frio e tomem bastante chocolate quente. Adoro!

Hoje vamos falar sobre o último caso do uso do Apóstrofo, ou seja, quando não utilizá-lo. Mas lembrem-se que as regras gramaticais não foram feitas para serem seguidas ao pé-da-letra! Elas servem apenas de apoio, e por isso a gente aprende mesmo é praticando. Então liguem o rádio, a televisão, leiam um livro e boa sorte!

Nossa tendência, quando aprendemos algo novo, é querer sair usando a dica a torto e à direita, mas as coisas não são bem assim. Usem o que viemos aprendendo nas últimas aulas de inglês, mas não abusem.

A regra mais importante é que não devemos usar o apóstrofo quando o objeto está acompanhado de um pronome possessivo (deles, delas, nossos, dele, dela), ou seja: his, her, our, yours, its.

Já que o próprio apóstrofo indica posse, não é necessário aplicá-lo a um pronome possessivo, que também indica posse. Use um ou outro. Nunca os dois ao mesmo tempo.

Exemplos incorretos:

  • His’s car is yellow.
  • His’ car is yellow.
  • Her’s brother is really nice.

Exemplos corretos:

  • His car is yellow.
  • Jess’ car is yellow.
  • Her brother is very nice.
  • Rafael’s brother is very nice.
Continue lendo
Publicidade
Leia também...

Após ter trabalhado em várias empresas como a Air Canada e IBM, Rafael se formou pela George Brown College em Artes Culinárias, mesmo tendo diplomas nas áreas de Ciência da Computação, Linguística e Literatura. Mesmo com o curso de culináriia, ele está sempre em busca de novas aventuras no mundo gastronômico, seja descobrindo novos ingredientes ou provando pratos inusitados. Hoje em dia, Rafael Alcantara atua como intérprete e tradutor oficial para a imigração canadense, a Corte de Justiça da Cidade de Toronto e integra o corpo de intérpretes do maior hospital do Canadá.

9 Comentários

9 Comments

  1. Alberta C.N.

    24/fev/2011 at 17:56

    Tenho essa dúvida também. Se só se usa o possessive case com pessoas ou animais porque podemos então escrever “Today’s world”? Today não é nem pessoa nem animal. Obrigada, desde já!

  2. Fabio

    03/jan/2011 at 06:11

    His friend’s house (apenas 1 amigo)

    His friends’ house (alguns ou vários amigos)

    Seria assim? Grato.

  3. Milena Linzmayer

    15/mar/2010 at 16:33

    Eu falo: Today world, or today´s world, e porquê?

    Obrigada.

    • Rafael

      16/mar/2010 at 08:03

      Olha Milena:

      Se sua intenção é utilizar a expressão O mundo de hoje, o mundo hoje em dia, se quiser espressar essa idéia então a resposta correta é Today’s world.

      Veja os seguintes exemplos:

      The car of Maria = Maria’s Car.

      The son of Bob = Bob’s son.

      The world of today = Today’s world.

      Ou você pode simplesmente utilizar The world nowadays.

      Mas se quiser passar a noção de o mundo hoje apenas, você deve utilizar a frase: The world today. (Especificamente hoje).

      Veja o exemplo:

      The world today is mourning the death of Michael Jackson.

      O mundo hoje está de luto pela morte de Michael Jackson.

  4. Milena Linzmayer

    15/mar/2010 at 16:32

    Tenho dúvidas em como usar o apóstrofe. Por exemplo:
    O mundo atual, eu falo “today world” or today´s world?
    A segunda opção soa bem melhor. Mas porquê?
    Obrigada, aguardo resposta.

  5. Carol

    11/nov/2009 at 01:24

    Obrigada pelo esclarecimento! ;o)

  6. Fernanda Thiesen

    08/nov/2009 at 23:37

    Olá, Carol. Você tem total razão e já consertamos todas as Aulas de Inglês. Acredito que não devamos usar a palavra apostrophe como se fosse apóstrofe. Acho que ela significa somente apóstrofo. Mas vale mais pesquisa. Obrigada pelo seu comentário.

  7. Carol

    05/nov/2009 at 01:15

    Olá!!
    Gente, simplesmente adoro o site de vocês, leio tudo, e gosto muito das aulas de inglês. Só que me surgiu uma dúvida (no português, rsrs) e fui pesquisar. É sobre o gênero da palavra “apóstrofe”, se era masculina ou feminina, e na pesquisa descobri que a palavra que se refere ao uso deste sinal em questão é masculina, e que o certo seria “apostrofo” e que a palavra “apóstrofe” existe mas tem outro significado, como evocação (ex.: “ó Deus” “Ave Maria”)e que esta sim seria do gênero feminino. Alguns sites citavam o dicionário Aurélio como fonte(referência completa abaixo).

    (O Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa corresponde à 3ª. edição, 1ª. impressão da Editora Positivo, revista e atualizada do Aurélio Século XXI, O Dicionário da Língua Portuguesa, contendo 435 mil verbetes, locuções e definições.
    ©2004 by Regis Ltda.
    Edição eletrônica autorizada à POSITIVO INFORMÁTICA LTDA.)

    Em inglês a palavra é “apostrophe” e no dicionário Michaelis aparece com as duas traduções (apóstrofo e apóstrofe), já no dicionário “Password” (inglês-inglês)aparece com o significado e tradução de “apóstrofo”. Bem gostaria que vocês me corrigissem se eu etsiver errada e me explicassem se a palavra em português pode ser usada no feminino mesmo, e se em inglês ela pode ser usada para os dois significados. :o)

    Outra dúvida é se o apostrofo pode ser usado no seguinte exemplo:
    > the 1920’s = os anos 20

    Desde já agradeço e parabéns mesmo pelo site!!

    Bjos

    Carol

  8. Felipe Rogério

    02/nov/2009 at 20:29

    Ótima dica !
    Obraços

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado.

Mais em: Inglês

Posts Populares

Topo