Siga-nos

OiCanadá

Inglês

“To miss” vs “To lose”

Vamos continuar com a lista de erros que cometemos frequentemente ou aquelas palavrinhas e expressões que causam bastante confusão!

“To miss” vs “To lose”

Os dois significam perder, mas a palavra miss também pode significar “sentir falta de algo ou alguém”.

  • I miss my mother.
  • I miss Toronto.
  • I miss my childhood.

Além disso, to miss é regular (passado = missed) e o verbo to lose é irregular (passado = lost), por isso, fique atento ao exemplo a seguir:

  • I missed the bus. (Eu perdi o ônibus!)
  • I lost my wallet. (Eu perdi a minha carteira!)

Mas atenção:

  • Eu perdi meu tempo = I wasted my time.

Significa, na verdade, que eu desperdicei meu tempo.

“To pretend” vs “To intend”

Confuso, não é? Mas assim que você descobrir o significado, verá que é super fácil!

To pretend – pretended = Fingir.

  • I pretended I was a policeman. (Eu fingi que era um policial.)

To intend – intended = Ter a intenção.

  • I intend to go to the beach if it is sunny! (Eu pretendo ou intento ir à praia se fizer sol).

Basta lembrar que to intend vai formar a palavra intention.

“Every other day” vs “All day” vs “Every day” vs “Everyday”

Essa é das boas! Muita gente me pergunta como falar “um dia sim e outro não” em inglês, mas sempre peço para que nunca digam “one day yes and the other no!“, um erro muito comum. Ao invés, basta usar “every other day”.

  • I go to the gym every other day. (Eu vou à academia um dia sim e outro não.)
  • My mother calls me every other day. (Minha mãe me liga um dia sim e outro não.)

Agora, se você trabalha o dia inteiro, diga all day ou all day long.

  • I work hard all day long. (Trabalho pesado o dia inteiro.)
  • I tried to call you all day. (Tentei te ligar o dia todo.)
  • The seminar is going to last all day. (A palestra vai durar o dia todo.)

Se você trabalha todos os dias, por exemplo, de segunda a sexta, então use o every day (separado).

  • I work hard every day. (Trabalho pesado todos os dias.)
  • I take the Subway every day at 7 am. (Eu pego o metrô todos os dias às 7 da manhã.)

A banda country Rascal Flatts gravou a música “Every Day”.

http://www.youtube.com/watch?v=YQyQst3iBB4

Já o everyday junto se refere a algo diário, cotidiano, normal. Na verdade é um adjetivo que qualifica algo como sendo normal, de todos os dias.

  • She has an everyday life. (Ela tem uma vida normal, de todos os dias.)
  • My everyday routine is really busy (Minha rotina diária é muito ocupada!)

Veja exemplo de “Everyday”, em videoclipe do Bon Jovi.

http://www.youtube.com/watch?v=_VsOir-4Nvo

Agora é só estudar e praticar bastante.

Espero que tenha gostado!

Continue lendo
Publicidade
Leia também...

Após ter trabalhado em várias empresas como a Air Canada e IBM, Rafael se formou pela George Brown College em Artes Culinárias, mesmo tendo diplomas nas áreas de Ciência da Computação, Linguística e Literatura. Mesmo com o curso de culináriia, ele está sempre em busca de novas aventuras no mundo gastronômico, seja descobrindo novos ingredientes ou provando pratos inusitados. Hoje em dia, Rafael Alcantara atua como intérprete e tradutor oficial para a imigração canadense, a Corte de Justiça da Cidade de Toronto e integra o corpo de intérpretes do maior hospital do Canadá.

1 Comentário

1 Comentário

  1. leandro

    17/nov/2009 at 07:18

    Good !!!!
    Sempre tinha duvidas sobre isso !

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado.

Mais em: Inglês

Posts Populares

Topo