Siga-nos

OiCanadá

Inglês

“To listen” vs “To hear”

Hoje vou atender a um pedido do leitor Gio (Giovani) e tentar esclarecer uma dúvida muito persistente quando aprendemos inglês: a diferença entre to listento hear.

Para começar, esses dois verbos são realmente muito parecidos, e para piorar a nossa situação, eles levam a mesma tradução em português, ou seja, to listen to hear significam escutar ou ouvir.

Esta dúvida pode ser facilmente resolvida da seguinte forma: usamos to listen quando queremos que a pessoa preste atenção ao que está sendo dito, e to hear, somente no sentido de escutar, ouvir algo, etc.

Preste atenção

Quando queremos escutar prestando atenção no que está sendo dito, basta usar o verbo to listen. Vamos a alguns exemplos:

  • I love to listen to the radio. (Eu adoro ouvir o rádio.)
  • Listen to me! (Ouça-me!)
  • The problem when we are young is that we never listen to our mothers. (O problema de quando se é jovem é que nunca escutamos nossas mães.)
  • Speak low! I can’t listen to what she says. (Fale baixo! Eu não consigo escutar o que ela está falando.)
  • Listen carefully! (Ouçam atentamente!)

Já o verbo to hear se refere ao ato de escutar, ouvir, mas ao mesmo tempo, tem uma característica interessante, pois significa escutar ou ouvir sem estar prestando a atenção. Sabe aquela ideia da língua portuguesa do “ouvi falar”, “escutei por acaso”, “ouvi dizer” ou “me falaram”?

  • I heard they are going to close that store. (Eu ouvi falar que vão fechar aquela loja.)
  • I heard that H1N1 is out of control. (Eu ouvi dizer que a gripe suína está fora de controle.)
  • I haven’t heard from you in ages! (Faz tempo que não ouço falar de você.)

Espero que tenham entendido. A melhor maneira de se explicar gramática é não complicando! Por isso gosto de manter tudo bem simples. Qualquer dúvida, pergunte para nós, postando seus comentários aqui conosco.

Continue lendo
Publicidade
Leia também...

Após ter trabalhado em várias empresas como a Air Canada e IBM, Rafael se formou pela George Brown College em Artes Culinárias, mesmo tendo diplomas nas áreas de Ciência da Computação, Linguística e Literatura. Mesmo com o curso de culináriia, ele está sempre em busca de novas aventuras no mundo gastronômico, seja descobrindo novos ingredientes ou provando pratos inusitados. Hoje em dia, Rafael Alcantara atua como intérprete e tradutor oficial para a imigração canadense, a Corte de Justiça da Cidade de Toronto e integra o corpo de intérpretes do maior hospital do Canadá.

2 Comentários

2 Comments

  1. gio

    07/dez/2009 at 20:16

    Valeu Rafa! ;)

  2. Fernando

    07/dez/2009 at 03:13

    Como sempre arrasando! Oh cerebro prodigio desse rapaz.Como pode saber de tanta coisa. Parabens.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado.

Mais em: Inglês

Receba as novidades do blog por email

Digite seus dados abaixo para assinar nosso boletim e receber todas as novidades do blog em sua caixa postal. É de graça e você pode se descadastrar a qualquer momento.
  • Este campo é para fins de validação e não deve ser alterado.
Topo