Inglês
“To listen” vs “To hear”
Hoje vou atender a um pedido do leitor Gio (Giovani) e tentar esclarecer uma dúvida muito persistente quando aprendemos inglês: a diferença entre to listen e to hear.
Para começar, esses dois verbos são realmente muito parecidos, e para piorar a nossa situação, eles levam a mesma tradução em português, ou seja, to listen e to hear significam escutar ou ouvir.
Esta dúvida pode ser facilmente resolvida da seguinte forma: usamos to listen quando queremos que a pessoa preste atenção ao que está sendo dito, e to hear, somente no sentido de escutar, ouvir algo, etc.
Preste atenção
Quando queremos escutar prestando atenção no que está sendo dito, basta usar o verbo to listen. Vamos a alguns exemplos:
- I love to listen to the radio. (Eu adoro ouvir o rádio.)
- Listen to me! (Ouça-me!)
- The problem when we are young is that we never listen to our mothers. (O problema de quando se é jovem é que nunca escutamos nossas mães.)
- Speak low! I can’t listen to what she says. (Fale baixo! Eu não consigo escutar o que ela está falando.)
- Listen carefully! (Ouçam atentamente!)
Já o verbo to hear se refere ao ato de escutar, ouvir, mas ao mesmo tempo, tem uma característica interessante, pois significa escutar ou ouvir sem estar prestando a atenção. Sabe aquela ideia da língua portuguesa do “ouvi falar”, “escutei por acaso”, “ouvi dizer” ou “me falaram”?
- I heard they are going to close that store. (Eu ouvi falar que vão fechar aquela loja.)
- I heard that H1N1 is out of control. (Eu ouvi dizer que a gripe suína está fora de controle.)
- I haven’t heard from you in ages! (Faz tempo que não ouço falar de você.)
Espero que tenham entendido. A melhor maneira de se explicar gramática é não complicando! Por isso gosto de manter tudo bem simples. Qualquer dúvida, pergunte para nós, postando seus comentários aqui conosco.