Siga-nos

OiCanadá

Inglês

“Effect” vs “Affect”

Hoje darei continuidade aos pequenos erros em inglês que podem arruinar toda uma frase.

A língua inglesa tem dessas armadilhas e precisamos ficar atentos, principalmente quando escrevemos aquela carta com pressa ou digitamos alguma coisa no computador! Vamos para mais alguns exemplos.

Veja esse exemplo de como uma letrinha pode mudar tudo. Primeiro, vamos tentar descrever a diferença entre os dois verbos.

Effect – Ter efeito. Afetar. Efeito.

  • The Green House Effect – O efeito estufa!

Affect – Causar Impacto – Impactar

  • The Green House Effect will affect the whole world. – O efeito estufa vai causar impacto no mundo todo.

“Different than” vs “Different from”

Para começar, different than é gramaticalmente errado! E já vi muita gente cometer esse erro! Eu sei que em português nós falamos assim, mas não é sempre a mesma coisa em inglês.

  • Errado : This supermarket is different than the ones in Montreal.
  • Certo : This supermarket is different from the ones in Montreal Esse supermecado é diferente daqueles de Montreal

“You’re” vs “Your”

Eu falei sobre you´re e yours anteriormente, mas vale uma revisão, afinal, até falantes nativos da lingua inglesa cometem esse erro. Eu juro que já vi! Bem, essa é fácil, não é mesmo?

  • You’re = You are = You’re beautiful! Thank you.
  • Your = Seu, Sua, Seus, Suas = Your car is expensive!
  • Are those your daughters? (Aquelas são as suas filhas?)

Bem espero que tenha gostado. Sei que a coluna dessa semana foi um pouquinho mais avançada mas procuro cobrir todos os níveis de conhecimento da língua. Do mais avançado ao mais básico! Novamente, obrigado pelos recadinhos que todos deixam aqui! Vocês são o máximo.

Continue lendo
Publicidade
Leia também...

Após ter trabalhado em várias empresas como a Air Canada e IBM, Rafael se formou pela George Brown College em Artes Culinárias, mesmo tendo diplomas nas áreas de Ciência da Computação, Linguística e Literatura. Mesmo com o curso de culináriia, ele está sempre em busca de novas aventuras no mundo gastronômico, seja descobrindo novos ingredientes ou provando pratos inusitados. Hoje em dia, Rafael Alcantara atua como intérprete e tradutor oficial para a imigração canadense, a Corte de Justiça da Cidade de Toronto e integra o corpo de intérpretes do maior hospital do Canadá.

Clique para comentar

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado.

Mais em: Inglês

Receba as novidades do blog por email

Digite seus dados abaixo para assinar nosso boletim e receber todas as novidades do blog em sua caixa postal. É de graça e você pode se descadastrar a qualquer momento.
  • Este campo é para fins de validação e não deve ser alterado.
Topo