Siga-nos

OiCanadá

Inglês

“Real” vs “Really”

Saiba as diferencas entre Real ReallyAdvice e Advise Compliment e cumpliment.

Vamos voltar às palavrinhas que nos causam tanta dor de cabeça. Lembre-se que todos nós temos o direito de cometer erros. O importante é sempre tentar entender o porquê dos erros e qual a alternativa correta.

“Advice” vs “Advise”

Viu como uma letrinha pode nos confundir? Você sabe qual é o verbo “aconselhar” e qual é o substantivo “conselho”?

Advice significa conselho.

  • I don’t like to give my advice unless people ask me to (Eu não gosto de dar o meu conselho a não ser quando pessoas me pedem).

To advise é o verbo. A ação, aconselhar, dar um conselho.

  • She advised me not to put all my money in my savings account (Ela me aconselhou a não colocar todo o meu dinheiro na caderneta de poupança).

“Compliment” vs “Complement”

Um é o verbo e outro um substantivo. To complement é o verbo “complementar”.

  • They completement one another perfectly! (Eles complementam um ao outro perfeitamente.)

Já compliment é algo totalmente diferente, significa “elogio”. Fazer um elogio então fica to give a compliment.

  • She gave me a compliment on my hamburger recipe (Ela elogiou a minha receita de hambúrguer.)

“Real” vs “Really”

Super fácil! Real significa a mesma coisa em português. Algo real, presente, concreto. Really significa realmente ou sériamente. Usando essa regra você não vai errar.

  • The danger is real! (O perigo é real.)
  • They really need to fix my car today! (Eles realmente precisam consertar o meu carro hoje!)

OBS: Você pode ouvir muitas pessoas que falam inglês como sua primeira língua dizer : She’s real good on what she does (Ela é realmente boa no que faz). Essa forma está incorreta. A forma adequada é She’s really good on what she does.

Espero que tenham gostado.

Continue lendo
Publicidade
Leia também...

Após ter trabalhado em várias empresas como a Air Canada e IBM, Rafael se formou pela George Brown College em Artes Culinárias, mesmo tendo diplomas nas áreas de Ciência da Computação, Linguística e Literatura. Mesmo com o curso de culináriia, ele está sempre em busca de novas aventuras no mundo gastronômico, seja descobrindo novos ingredientes ou provando pratos inusitados. Hoje em dia, Rafael Alcantara atua como intérprete e tradutor oficial para a imigração canadense, a Corte de Justiça da Cidade de Toronto e integra o corpo de intérpretes do maior hospital do Canadá.

Clique para comentar

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado.

Mais em: Inglês

Receba as novidades do blog por email

Digite seus dados abaixo para assinar nosso boletim e receber todas as novidades do blog em sua caixa postal. É de graça e você pode se descadastrar a qualquer momento.
  • Este campo é para fins de validação e não deve ser alterado.
Topo