Siga-nos

OiCanadá

Inglês

“To lie” vs “To lay”

Vamos tentar esclarecer as diferenças entre dois verbos que podem confundir bastante.

Um novo ano em nossas vidas! Tenho certeza que 2010 irá trazer várias coisas boas para todos nós. Basta ter fé e lutar para que tudo aconteça! Aliás, como falar Reveillon em inglês? Basta dizer New Year’s Eve (Véspera de Ano-novo). New Year’s Eve Party seria então a tradução mais adequada para o famoso Reveillon.

Estamos firmes e fortes em nossas aulinhas de inglês e mais uma vez agradeço pela participação de todos. Tenho recebido comentários ótimos e até a publicação de minha coluna no Jornal da Gente me deixa muito feliz e orgulhoso de fazer parte do OiCanadá. Tenha certeza de que tudo o que fazemos aqui é com muito carinho!

Bem, vamos continuar com os nossas confusões básicas de cada dia, como to lieto lay.

To lie
quer dizer mentir e deitar, então é ai que mora a confusão. Esquece que o primeiro significado do verbo to lie é mentir, e tente entender como o verbo to lie funciona quando queremos dizer deitar-se, reclinar etc. Utilizamos o verbo to lie quando queremos expressar a ação de deitar. ou seja, colocar o nosso corpo na posição horizontal. Vejam alguns exemplos:

  • I like to lie down on the sofa after lunch.
    Eu gosto de me deitar no sofá depois do almoço.
  • You look tired. Why don’t you lie down for a minute?
    Você parece cansado. Por que não vai deitar-se um minutinho?

Já o verbo to lay, cujo passado é laid, refere-se a ação de colocar, depositar ou deitar alguma coisa. Por exemplo, como diríamos em inglês “Quando ela chega em casa, gosta de depositar/colocar/deitar/por as chaves sobre a mesa“? Neste caso, utilizamos o verbo to layWhen she arrives at home she likes to lay her keys on the table.

Recapitulando, o verbo to lie significa deitar-se, colocar-se na posição horizontal. O verbo to lay significa colocar, depositar, por alguma coisa em cima de outra coisa.

Não esqueça que o verbo to lie também significa mentir, não dizer a verdade.

  • She lies a lot!
    Ela mente muito!
  • She’s lying about how much money she has.
    Ela esta mentindo sobre o quanto de dinheiro possui.
  • She’s a liar!
    Ela é uma mentirosa!

Espero que tenham gostado!

Continue lendo
Publicidade
Leia também...

Após ter trabalhado em várias empresas como a Air Canada e IBM, Rafael se formou pela George Brown College em Artes Culinárias, mesmo tendo diplomas nas áreas de Ciência da Computação, Linguística e Literatura. Mesmo com o curso de culináriia, ele está sempre em busca de novas aventuras no mundo gastronômico, seja descobrindo novos ingredientes ou provando pratos inusitados. Hoje em dia, Rafael Alcantara atua como intérprete e tradutor oficial para a imigração canadense, a Corte de Justiça da Cidade de Toronto e integra o corpo de intérpretes do maior hospital do Canadá.

3 Comentários

3 Comments

  1. Taís

    06/jan/2010 at 14:05

    Nossa! que legal!!!!! Achei por acaso este site! Em junho vamos imigrar e esta é a minha primeira preocupação: language!
    Parabéns!
    Fale-nos um pouco sobre prepositions! Um pouco de cada vez, quem sabe entra na minha cabeça!

  2. Augusta

    04/jan/2010 at 12:51

    Putsss
    Parabens!!! Vc realmente me fez entender a diferenca entre esses tao confusos verbos.
    Fico feliz por o OiToronto existir, e um site responsavel, serio e que so nos traz bons conceitos. Continuem assim e que 2010 seja mais do que repleto de realizacoes pra todos do site!!!!

    • Christian Pedersen

      04/jan/2010 at 16:11

      Olá Augusta,
      Ficamos felizes que o post tenha lhe ajudado. Obrigado pelos comentários e esperamos que continue conosco por muitos anos. Feliz 2010!

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado.

Mais em: Inglês

Posts Populares

Topo