Siga-nos

OiCanadá

Inglês

Sentindo-se mal

Todos nós temos aqueles dias em que nos sentimos under the weather, ou seja, “um pouquinho doente”. Apesar de não ser nada sério, é, às vezes, uma chateação (annoyance).

Espero que todos estejam bem. Hoje eu vou falar sobre aquelas chateações do dia-a-dia e quando não estamos muito bem de saúde.

Vamos então separar o nosso vocabulário de hoje por partes do corpo:

Head

  • Headache – Dor de cabeça, pura e simples
  • Fever – Febre
  • Concussion – Um galo na cabeça

Nose

  • Nosebleed – Sangramento no nariz
  • Sneeze – Espirro!
  • Runny nose – Nariz escorrendo
  • Itchy nose – Nariz coçando

Throat

  • Cough – Tosse
  • Dry throat – Garganta seca
  • Sore throat – Dor de garganta

Stomach

  • Stomachache – Dor de estômago
  • Vomit – Vômito
  • Nausea – Náusea
  • Diarrhea – Bem, acho que essa dá para traduzir fácil, né?

Muscles (Músculos)

  • Cramps – Cãimbras
  • Strain – Luxação

Skin (Pele)

  • Rash – Assadura, irritação
  • Burn – Queimadura
  • Cut – Corte
  • Graze – O famoso arranhão
  • Bruise – Hematoma. Sabe quando fica roxo?
  • Sunburn – Queimadura de sol (difícil de acontecer em fevereiro)
  • Bite – Mordida
  • Blister – Calo. Quando usamos um sapato novo, sabe?
Continue lendo
Publicidade
Leia também...

Após ter trabalhado em várias empresas como a Air Canada e IBM, Rafael se formou pela George Brown College em Artes Culinárias, mesmo tendo diplomas nas áreas de Ciência da Computação, Linguística e Literatura. Mesmo com o curso de culináriia, ele está sempre em busca de novas aventuras no mundo gastronômico, seja descobrindo novos ingredientes ou provando pratos inusitados. Hoje em dia, Rafael Alcantara atua como intérprete e tradutor oficial para a imigração canadense, a Corte de Justiça da Cidade de Toronto e integra o corpo de intérpretes do maior hospital do Canadá.

7 Comentários

7 Comments

  1. Martha

    18/fev/2010 at 03:31

    so nós mulheres sabemos o que eh uma cramps hahahha

  2. Fernanda Thiesen

    18/fev/2010 at 00:39

    Cólicas tb estão relacionadas a espasmo muscular, já que são contrações do útero. Faz total sentido. :)

  3. barbara

    17/fev/2010 at 14:06

    blister é bolha, vesícula e não calo. Calo seria corn.

  4. Dennys

    17/fev/2010 at 07:46

    In response to Renata’s query, cramps are “cāimbras” as Rafael translated – but it may also be translated as “cólica” – only the word “cramps” used here falls under the “muscles” category chosen by the author. If you want to refer to “cólica”, as in Portuguese, you may say “stomach cramps” or “period or menstrual cramps”. To wrap it up, both are correct but you might want to use the word in a specific context for better understanding.

    Cheers from a Brazilian in Poland!

  5. Rafael

    17/fev/2010 at 00:15

    Oi Renata,
    Sim Cramps pode ser cólicas, mas na concepção literal da palavra Cramps é qualquer dor causada por um espasmo muscular. Apesar de cólicas não ter nada a ver com músculos, a palavra também pode ser usada nesse sentido.

  6. Renata

    16/fev/2010 at 05:42

    Cramps não era cólicas?

  7. Tiago

    16/fev/2010 at 01:15

    Valeu aí pelo trabalho Rafael.

    Sempre quis passar para os outros a melhor tradução de strain, pois lido muito com jogos on-line e sempre tem este termo também na MLB :D

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado.

Mais em: Inglês

Posts Populares

Topo