Siga-nos

OiCanadá

Inglês

Letra maiúscula ou minúscula

O assunto de hoje parece ser um pouco banal, mas na verdade é a causa de muitas dúvidas e erros quando se escreve em inglês. Você sabe quando devemos usar letras maiúsculas? Eu sei que parece simples, entretanto, não podemos esquecer que, em inglês, algumas regras são diferentes.

Lógico que quase todas as regras são as mesmas. Por exemplo, usar letra maiúscula em início de frase é algo comum em todas as línguas. Nome de pessoas é a regra mais básica.

Entretanto, “pai” e “mãe”, quando usados sozinhos, ganham letra maiúscula. Se a palavra indicar uma relação familiar (tio, tia, avó, avô etc) e acompanhar o nome do parente, usa-se maiúscula.

  • Hey Mom, Hey Dad!
    Oi mãe, oi, pai!
  • How are you, Aunt Rose?
    Como vai, tia Rose?

Dias da semana, ao contrário do português, levam letra maiúscula.

  • Mondays, Tuesdays and Wednesdays are my least favourite days.

Meses e feriados também, mas estações do ano não levam letra maiúscula.

  • Monday, December, Passover.
  • autum, fall, spring, summer.

Títulos apenas quando usados com o nome da pessoa junto.

  • Doctor Smith. General Macarthy,

No entanto, não é usado em frases, como no exemplo abaixo:

  • Do you see that person there? He is my doctor.

Marcas e nomes de produtos levam maiúsculo.

  • Chevrolet, Apple Computer, Nestlé.

Nomes de nacionalidades e línguas levam a letra maiúscula, ao contrário do português.

My friend is Polish but he speaks English, Italian and French.

Sempre que usar o pronome “I”. Sim, a letra “i” quando usada como pronome pessoal (eu) precisa ser sempre maiúscula, não importa onde ela está localizada na frase.

  • It doesn’t matter. I love to have breakfast every day.

Sei que são regras básicas, mas muita gente ainda se confunde.

Continue lendo
Publicidade
Leia também...

Após ter trabalhado em várias empresas como a Air Canada e IBM, Rafael se formou pela George Brown College em Artes Culinárias, mesmo tendo diplomas nas áreas de Ciência da Computação, Linguística e Literatura. Mesmo com o curso de culináriia, ele está sempre em busca de novas aventuras no mundo gastronômico, seja descobrindo novos ingredientes ou provando pratos inusitados. Hoje em dia, Rafael Alcantara atua como intérprete e tradutor oficial para a imigração canadense, a Corte de Justiça da Cidade de Toronto e integra o corpo de intérpretes do maior hospital do Canadá.

4 Comentários

4 Comments

    Deixe uma resposta

    O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

    Mais em: Inglês

    Topo