Siga-nos

OiCanadá

Inglês

30% das palavras da língua inglesa vêm do francês

O Canadá é um país bilíngue, ou seja, temos duas línguas oficiais. Mas isso não significa que a gente fale, no dia-a-dia, aqui em Toronto, as duas línguas.

Apesar de todas as embalagens, correspondências oficiais e documentos serem obrigatoriamente impressos nas duas línguas, assim que encontramos algo escrito em francês, imediatamente procuramos pelo equivalente em inglês.

É raro ver alguém que fale fluentemente o francês canadense por aqui, com exceção daquelas pessoas que vieram de Quebec. Logicamente existe uma comunidade grande de gente que fala francês, mas não o suficiente para se destacar tanto quanto as outras comunidades. Muitas pessoas pensam que em país bilíngue todo mundo fala as duas línguas, mas isso não é verdade, não é mesmo?

Montreal foi uma das poucas cidades onde realmente percebi o bilinguismo presente nas ruas, pessoas que falam e utilizam as duas línguas de forma comum e corriqueira.

Se você parar para pensar, quando estudamos o francês de Quebec, encontramos diversas palavras que são emprestadas do inglês, muito mais até do que no francês falado na França. Por outro lado, o inglês tem muitas palavras emprestadas do francês. É importante lembrar que essas palavras de origem francesa não são apenas usadas no Canadá, mas sim em todos os lugares onde se fala a língua inglesa.

Vamos ver uma lista de palavras em inglês que foram emprestadas do francês.

  • Parfait = perfeito
  • Façade = frente da casa ou fachada.
  • Faux pas = dar um furo, ou uma mancada.
  • Savant = sábio ou sabedoria.
  • Detour = desvio
  • Hors d’œuvre = tira gosto, aperitivos.
  • Magazine = revista
  • Garage = garagem ou oficina mecânica.
  • Entrepreneur = empresário, homem de negócios.
  • Brunette = morena
  • Blond, Blonde = loiro e loira.

Como essas, existem muitas outras… A lista não pára. Mas que tal vocês colocarem aqui as suas próprias contribuições? Aguardo as suas sugestões.

Até a próxima aula.

Continue lendo
Publicidade
Leia também...

Após ter trabalhado em várias empresas como a Air Canada e IBM, Rafael se formou pela George Brown College em Artes Culinárias, mesmo tendo diplomas nas áreas de Ciência da Computação, Linguística e Literatura. Mesmo com o curso de culináriia, ele está sempre em busca de novas aventuras no mundo gastronômico, seja descobrindo novos ingredientes ou provando pratos inusitados. Hoje em dia, Rafael Alcantara atua como intérprete e tradutor oficial para a imigração canadense, a Corte de Justiça da Cidade de Toronto e integra o corpo de intérpretes do maior hospital do Canadá.

4 Comentários

4 Comments

  1. Luis santos

    17/abr/2015 at 10:05

    este ponto que 30% do inglês vem do francês não é correto. A composição da lingua inglesa é o seguinte:40% Latin
    18% inglês antigo
    12% grego
    10% francês
    e o resto é conposto de outras linguas
    fonte de informação webster’s dictionary

    • MARCELO SCHWOB

      18/jul/2019 at 22:37

      LUIS SANTOS, DESCULPE DISCORDAR DE VOCÊ E DO WEBSTER. O NACIONALISMO INGLÊS É UM PERIGO. NO ANO DE 1066, GUILHERME, O CONQUISTADOR, UM NOBRE DA NORMANDIA (NORTE DA FRANÇA), QUE TINHA DIREITO AO TRONO INGLÊS, INVADIU A INGLATERRA E ASSUMIU O TRONO INGLÊS, ALIJANDO DO PODER TODA A ARISTOCRACIA INGLESA DA ÉPOCA. A NOVA ARISTOCRACIA DOMINANTE NA INGLATERRA PASSARIA A SER DE FALA FRANCESA DURANTE 350 ANOS, O QUE DEIXARIA PROFUNDA MUDANÇA NA LÍNGUA INGLESA, QUE ATÉ ENTÃO ERA PURAMENTE ANGLO-SAXÔNICA E A PARTIR DAÍ IRÁ INCORPORAR MILHARES DE PALAVRAS DO FRANCÊS, COMO: PLUS, MOUTON, SIMPLE, EMPIRE, AGE, SOURCE, SURFACE, DETAIL, IRRUPTION,ETC ETC. PARA FALAR SÓ DAS HOMÔNIMAS.SE FALARMOS DAS DERIVADAS A LISTA É INTERMINÁVEL.DE TAL SORTE, QUE HOJE ESTIMA-SE MAIS DE 25 MIL PALAVRAS DE ORIGEM FRANCESA NO INGLÊS MODERNO, QUE REPRESENTAM CERCA DE 54% DO TOTAL. LEIA SOBRE ISSO, MAS DE FONTES ISENTAS, NÃO NACIONALISTAS DEMAIS… EM GERAL, A HISTÓRIA OFICIAL CRIA VERSÕES CONVENIENTES…

  2. Eduardo

    12/nov/2013 at 10:00

    Eu imagino que as seguintes palavras francesas deram origem a palavras inglesas pela similaridade:

    # BIÈRE (beer, cerveja);
    # OIGNON (onion, cebola);
    # HÔPITAL (hospital, hospital);
    # BŒUF (beef, bife);
    # PUPÉE (pupet, boneco, marionete)
    # BANQUE (bank, banco);
    # OCÉAN (ocean, oceano);
    # MAILLOT (maiot, maiô)
    # M´AIDEZ! (espressão que significa “Me ajude!” e deu origem ao “mayday”.)

    Etc…

  3. manuel

    10/jun/2012 at 18:18

    eu achei que eu presizava nesse saiti

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado.

Mais em: Inglês

Posts Populares

Topo