Inglês
30% das palavras da língua inglesa vêm do francês
O Canadá é um país bilíngue, ou seja, temos duas línguas oficiais. Mas isso não significa que a gente fale, no dia-a-dia, aqui em Toronto, as duas línguas.
Apesar de todas as embalagens, correspondências oficiais e documentos serem obrigatoriamente impressos nas duas línguas, assim que encontramos algo escrito em francês, imediatamente procuramos pelo equivalente em inglês.
É raro ver alguém que fale fluentemente o francês canadense por aqui, com exceção daquelas pessoas que vieram de Quebec. Logicamente existe uma comunidade grande de gente que fala francês, mas não o suficiente para se destacar tanto quanto as outras comunidades. Muitas pessoas pensam que em país bilíngue todo mundo fala as duas línguas, mas isso não é verdade, não é mesmo?
Montreal foi uma das poucas cidades onde realmente percebi o bilinguismo presente nas ruas, pessoas que falam e utilizam as duas línguas de forma comum e corriqueira.
Se você parar para pensar, quando estudamos o francês de Quebec, encontramos diversas palavras que são emprestadas do inglês, muito mais até do que no francês falado na França. Por outro lado, o inglês tem muitas palavras emprestadas do francês. É importante lembrar que essas palavras de origem francesa não são apenas usadas no Canadá, mas sim em todos os lugares onde se fala a língua inglesa.
Vamos ver uma lista de palavras em inglês que foram emprestadas do francês.
- Parfait = perfeito
- Façade = frente da casa ou fachada.
- Faux pas = dar um furo, ou uma mancada.
- Savant = sábio ou sabedoria.
- Detour = desvio
- Hors d’œuvre = tira gosto, aperitivos.
- Magazine = revista
- Garage = garagem ou oficina mecânica.
- Entrepreneur = empresário, homem de negócios.
- Brunette = morena
- Blond, Blonde = loiro e loira.
Como essas, existem muitas outras… A lista não pára. Mas que tal vocês colocarem aqui as suas próprias contribuições? Aguardo as suas sugestões.
Até a próxima aula.