Siga-nos

OiCanadá

Inglês

Can-Speak: seu guia para falar a lingua “canadense”

[CANADIAN IMMIGRANT] Pode ser que você fale inglês fluentemente, mas depois de chegar ao Canadá, provavelmente vai ouvir palavras que nunca ouviu antes. Às vezes, pode parecer que os canadenses têm uma interpretação especial do idioma inglês que nem os vizinhos americanos compreendem. Essa linguagem especial se chama “Can-Speak” (abreviação de “Canadian-Speak) ou “Canadianisms” e é a maneira dos canadenses se distinguirem do resto do mundo que fala inglês.

Para falar como um verdadeiro canadense, tente incorporar estas palavras Can-Speak em seu vocabulário:

Loonie – Refere-se à moeda de um dólar. A moeda dourada ganhou seu nome por causa do pássaro impresso na superfície, o “Loon”.

Toonie – Refere-se à moeda de dois dólares (pronuncia-se “tu-ni”).

Timmy’s ou Tim’s – Refere-se ao Tim Hortons. Esta rede canadense de cafeterias foi nomeada em homenagem ao famoso jogador de hóquei canadense, Tim Horton. Leia também: O sucesso dos coffee shops em Toronto, O café nosso de cada dia e Mudança de Hábitos.

Double-Double – Se você está no Tim Hortons e quer um café com dois cremes e dois açúcares, peça um “double double”.

Timbit – Uma bolinha de rosquinha medindo aproximadamente o tamanho do buraco daquela rosquinha redonda furada no meio, vendida na Tim Hortons. Outras cadeias de rosquinhas copiaram o timbit, chamando-os de “doughnut holes”.

Serviette – Um guardanapo de papel. Se você pedir um “napkin”, os canadenses irão assumir que você está se referindo à variedade de pano.

Eh – Os canadenses muitas vezes adicionam o “eh” ao final de frases para pedir uma resposta de concordância ou discordância. “Looks like it’s going to rain, eh?”, o que significaria “Parece que vai chover, né?”.

Two-Four – Se você está na “Beer Store” e você quer uma caixa de 24 cervejas, peça um “two-four”.

Tuque – É provável que você ouça muito esta palavra no inverno. Um tuque é um gorro usado no inverno. Leia também: Video cômico no YouTube mostra frases “ditas” por canadenses.

Toboggan – Os canadenses gostam de esportes de inverno, especialmente de tobogã. Um tobogã é um longo trenó de madeira ou plástico utilizado para transportar uma ou mais pessoas para descer uma colina coberta de neve. Não esqueça de usar o seu tuque quando desfrutar de esportes ao ar livre.

Klick – Se você dirigiu 100 quilômetros, você pode dizer que dirigiu 100 klicks.

Hydro – Muitas empresas canadenses de energia elétrica geram energia à partir da hidroeletricidade. Os canadenses referem-se à conta de hidro, os pólos de hidro, fios de hidro ou um campo de hidro (um grupo de torres de transmissão de energia elétrica). “The hydro is out” significa que não há energia elétrica.

Knapsack (pronuncia-se “nap-sac”) – Crianças em idade escolar usam estes em suas costas. A mochila é também comumente chamada de backpack.

Pop – Refere-se a qualquer refrigerante com gás, como Coca-Cola, Pepsi ou 7-Up. O termo usado nos EUA é soda.

Washroom – É como os canadenses chamam o banheiro. Mas, se você perguntar onde é o restroom, o toilet ou o loo, eles vão entender que você quis dizer washroom.

Eaves troughs – Chamados de gutters nos EUA e na Grã-Bretanha, os eaves troughs são canais que ligam a parte de baixo do telhado de uma casa para coletar água da chuva.

Poutine (pronuncia-se “pu-tin”) – Esse “ataque cardíaco” em uma tigela é uma iguaria franco-canadense de batatas fritas com coalhada e banhado em molho de carne. Leia também: Poutine: a orgia dos carboidratos.

Beaver Tail – Originado em Ottawa, esse pastel vem frito em forma de um rabo de castor e servido com uma variedade de coberturas, inclusive sorvete, maple syrup, açúcar em pó e frutas.

Continue lendo
Publicidade
Leia também...

Mestre em Estudos de Tradução, Loretta Murphy é tradutora juramentada no Canadá, com 15 anos de experiência na área. Ela é canadense e viveu no Brasil por mais de 6 anos, além de ter vivido também no México e no Japão. Entre os serviços que presta estão as traduções certificadas do Português para o Inglês e do Espanhol para o Inglês de todos os tipos de documentos, inclusive: Certidões de Antecedentes Criminais, Títulos e Certificados Acadêmicos, Históricos Escolares, Documentos Legais e Médicos, Carteiras de Motorista, Certidões de Nascimento, Certidões de Óbito, Certidões de Casamento e Certidões de Divórcio.

Clique para comentar

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Mais em: Inglês

Topo